Google oversætter internet

Med det nye Translator Toolkit tager Google endnu et skridt mod nedbrydning af sprogbarrierer på nettet

11.06.2009
Søren Storm Hansen

FlagGoogle er stille og roligt ved at implementere oversættelsesfunktioner i alle deres tjenester. Dette er en gennemgang af mulighederne.

Hidtil har Google udelukkende benyttet maskinoversættelser, men det nye Translator Toolkit kombinerer oversættelser foretaget af mennesker med maskinoversættelser for at få en bedre kvalitet. Mere om det længere nede.

Kvaliteten af oversættelserne afhænger i høj grad af, hvilke sprog man oversætter imellem – og der er 41 at vælge imellem. Google er temmelig god til oversættelser mellem dansk og engelsk, men det kniber mere med oversættelser mellem sprog, der ikke ligner hinanden så meget.

Vi har næppe set enden på denne udvikling. Googles mål er formodentlig at vise hele internettet på det sprog, man ønsker, og ingen vil spekulere over, hvilket sprog teksten oprindeligt er skrevet på. Der vil formodentlig også komme oversættelser i realtid, så man kan chatte på tværs af sprog – hvad Microsoft allerede har implementeret på MSN Messenger.

På lidt længere sigt vil Google måske også tilbyde oversættelser af bøger i Google Books. Det svimlende perspektiv er, at al tekst kan læses på alle sprog, men der er nok et stykke vej.

Her er en oversigt over Googles oversættelsesfunktioner, og jeg har næppe fået dem alle med.

Almindelig søgning
Google TranslateI almindelige søgninger ser jeg stadig oftere en mulighed for at søge det samme på et andet sprog. På skærmbilledet her har jeg søgt ordet “forfatning”, og Google tilbyder så at søge den engelske betegnelse “constitution”. Hvis jeg klikker, søger Google det engelske udtryk og oversætter automatisk alle søgeresultater til dansk.

Google Oversæt
Dette er en samling oversættelsestjenester til forskellige formål.

  • Tekst og websteder: Her indsætter man en tekst eller adressen på en webside og vælger de sprog, man vil oversætte fra og til;
  • Oversat søgning: Man skriver et eller flere ord – nøjagtig som i almindelig søgning, og så vælger man, hvilket sprog man ønsker at søge på. Google oversætter så søgeteksten og foretager søgningen. Derefter bliver alle søgeresultaterne oversat tilbage;
  • Widget: Kan tilføjes en blog eller et andet websted. Læserne kan så få siden oversat til et sprog efter eget valg;
  • Knap på værktøjslinje: Man vælger et eller flere sprog, man vil have som knapper på browserens værktøjslinje. Man kan så få alle websteder oversat til disse sprog;
  • Google Toolbar: Installeres som en udvidelse til browseren og oversætter sætninger på websteder, blot man fører markøren hen over teksten. Det er meget praktisk, hvis man forstår sproget nogenlunde men ofte er usikker på enkelte ord. Toolbar er netop blevet opdateret med en række nye funktioner: Toolbar, now with advanced translation.

Translator Toolkit
Man kan uploade dokumenter – for eksempel Word – og få dem oversat. Løsningen er mere avanceret end Google Oversæt, fordi den først forsøger at finde sætningerne i en database med oversættelser foretaget eller kontrolleret af mennesker, et koncept kaldet Translation Memory. Hvis den ikke finder noget, benytter den maskinoversættelse. Resultatet bliver ofte bedre, især når man oversætter mellem store sprog, for eksempel engelsk til spansk. Translator Toolkit vil formodentlig blive implementeret i Google Docs, som er en online kontorpakke med blandt andet tekstbehandling.

Gmail
Googles service til e-mail kan automatisk oversætte ind- og udgående e-mails.

Google Reader
Google Reader bruges til at abonnere på RSS-feeds, som alle blogs og medier udsender – et godt alernativ til nyhedsbreve og meget bedre end at besøge websteder for at se, om der er kommet nyt. Nu kan man også abonnere på feeds på andre sprog og bede Google Reader oversætte dem automatisk.

Foto: fleno.de.

En kommentar

Der er selvfølgelig alternativer til Google. ReadWriteWeb har en fin gennemgang af 5 oversættere: Talk to Me: 5 Great Translation Tools.

Skriv en kommentar

Nyeste indlæg

Der er bevægelse, men Politiken og Berlingske har stadig fokus på produktet – ikke kunden
Vi har brug for reformer af ophavsret, ikke ACTA
ACTA: Hvordan skal man lovgive mod piratkopiering? Her er eksempler fra andre lande
Aviser er for gamle stakler
Rigspolitiet på Facebook – og deres kolleger i Sverige, Norge, USA, Tyskland og Indien
Anmeldelse: Den perfekte storm – læg kursen for virksomhedens strategi i de sociale medier. Af Peter Svarre
De digitale indfødte og B-holdet
Gratis lydbøger om Apple, Google og Facebook
Efter en sløv start blev internet mobilt
Google tjener intet på journalisters arbejde

Emner

Bøger
Blogs
Boganmeldelser
Domænenavne
E-bøger
E-handel
Fildeling
Find vej på nettet
Historie
Job
Medier
Mobil
Politik
PR og reklame
RSS
Søgemaskiner
Sociale medier
Sprogteknologi
Tal og statistik
TV og video
Værktøj
Wiki